Немецкая военная песня "В зеленом лесу" - "Im Wald, im gruenen Walde"

  Военные марши - особый вид музыки.

  Ясная, простая и бодрящая мелодия.

  Но самое главное  - ритм. Четкий и всегда одинаковый. Подходящий для равнения пешего строя. Под который удобно шагать как на параде, так и в походе.

 

  Немецкие военные марши особенны еще и тем, что они часто сопровождаются текстом. По сути они одновременно являются и строевыми песнями - дополнительным средством единения бойцов, поющих хором и строем.

  Слушайте старую немецкую солдатскую песню "Im Wald, im gruenen Walde" ("В зеленом лесу"), которую часто называют и по имени героини - "Lore, Lore, Lore".

  Благодаря музыкальному фону советских фильмов о войне этот марш вызывает невольные ассоциации с нашествием оккупантов из 41-го года. Но никаких нацистских мотивов в песне нет, одна лирика: девушка, молоденький влюбленный, домик лесника и т.д.

  Ниже приведены аудиозапись, текст и перевод на русский язык.

  Слушайте, подпевайте, учите немецкий язык с удовольствием:

 

1. Im Wald, im gruenen Walde,

Da steht ein Foersterhaus.

Im Wald, im gruenen Walde,

Da steht ein Foersterhaus.

Da schauet jeden Morgen,

So frisch und frei von Sorgen,

Des Foersters Toechterlein heraus,

Des Foersters Toechterlein heraus.

Ta ra la la, ta ra la la,

Des Foersters Toechetrlein so frisch heraus,

Ta ra la la, ta ra la la,

Des Foersters Toechterlein heraus.


Kehrreim:

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schoen sind die Maedchen

Von siebzehn, ahctzehn Jahr.

Lore, Lore, Lore, Lore,

Schoene Maedchen gibt es ueberall.

Und kommt der Fruehling in das Tal,

Grues mir die Lore noch einmal,

Ade, ade, ade!


3. Der Foerster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Foerster und die Tochter,

Die schossen beide gut.

Der Foerster schoss das Hirschlein,

Die Tochter traf das Buerschlein

Tief in das junge Herz hinein,

Tief in das junge herz hinein.

Ta ra la la, ta ra la la,

Tief in das junge, junge Herz hinein,

Ta ra la la, ta ra la la,

Tief in das junge Herz hinein.


Kehrreim.

Перевод:


1. В лесу, в лесу зеленом стоит дом лесника. Оттуда каждое утро выглядывает дочка лесника, такая свежая и беззаботная. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает такая свежая дочка лесника. Та-ра-ля-ля, та-ра-ля-ля, выглядывает дочка лесника.


Припев: Лора, Лора, Лора, Лора, как красивы девушки в семнадцать-восемнадцать лет! Лора, Лора, Лора, Лора, красивые девушки есть повсюду. И если в долину придет весна, еще раз передай от меня привет Лоре, прощай, прощай, прощай!


2. И лесник, и его дочка хорошо стреляли. Лесник подстрелил оленя, а дочка — паренька, поразив его в молодое сердце. Та-ра-ля-ля…

 


 

 

 

Кто на сайте

Сейчас 1052 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Немецкий язык