"Taler, Taler" - "Колечко, колечко", немецкая детская песня. Аудиозапись, текст, ноты

  Старинная детская игра "Taler, Taler, du musst wandern" популярна в Германии и сегодня. Особенно в детских садах и в младших классах.

  Российским детям известна полностью идентичная игра с говорящим названием "Колечко, колечко, выйди на крылечко".

  Причем есть разновидности с главным предметом поисков и у немецких детишек. В том числе и с колечком: "Ringlein, Ringlein, du musst wandern". И даже с камешком: "Steinchen-Suchen".

  Главное отличие в том, что в немецкой игре участники обязательно напевают специальную песенку.

  Ниже приведены текст, ноты и аудиозапись немецкой детской песни "Taler, Taler, du musst wandern":

"Печем пироги" - "Backe, backe Kuchen", немецкая детская песенка, аудиозапись и текст

  Детская песенка на немецком языке "Backe, backe Kuchen" известна в Германии, Австрии и Швейцарии с середины XIX века.

  Из нее мы узнаем почти исчерпывающий рецепт приготовления качественных пирогов. Во всяком случае, список продуктов для выпечки.

  А еще эта песенка - о старом немецком обычае, когда пекарь, закончив выпечку хлеба, трубил в рог, созывая хозяек из близлежащих домов. Чтобы не терять даром тепло разогретой печи и дать возможность соседкам испечь пироги для своих семей.

  Слушайте на немецком языке детскую песню "Печем пироги" - "Backe, backe Kuchen", учим немецкий язык с удовольствием:

"Winter ade" - "Прощай, зима", детская немецкая песня, аудио и текст

  Песенка о прощании с зимой, практически весенняя песня в Германии считается почему-то детской.

  Простая мелодия, всего три куплета с незамысловатым текстом легко запоминаются и исполняются.

  Интересно, что южно-немецкое "Ade", производное от францзского "Адьё" до 1914 года в Германии было широко распространено. Гораздо шире, чем нынешнее „Auf Wiedersehen!".

  С началом I Мировой войны патриотическая пропаганда истинно немецкого прощания вытеснила "вражеское" выражение из обихода. Но в песне оно сохранилось.

  Между прочим автор "Winter ade",  August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, кроме детских песенок написал гимн Германии, который актуален и ныне. Правда с небольшими изменениями.

  Слушаем весенне-зимнюю песенку на немецком языке, следим за текстом. Учим немецкий язык с удовольствием:

"Птичья свадьба" - "Die Vogelhochzeit", немецкая детская песня

  Друзья, вспомните-ли вы народную русскую песню, которой почти 600 лет?

  Или детскую песню того же возраста? Которую поют до сих пор?

  А вот в Германии такие песни есть!

  Песня "Птичья свадьба" - "Die Vogelhochzeit" была опубликована в песенном сборнике уже в 1470 году.

  И поется она детьми до сих пор.

  Для изучения немецкого языка это музыкальное произведение чрезвычайно полезно. Потому что множество его персонажей - разные виды птиц.

  По крайней мере их названия на немецком языке вы теперь будете твердо знать!

  Ниже приведены аудиозапись и текст детской песни на немецком языке "Птичья свадьба" - "Die Vogelhochzeit":

"Знаешь сколько звезд на небе?" - "Weißt du wieviel Sternlein stehen?", детская песня на немецком языке

  Немецкий священник Йоханн Вильгельм Хей (Johann Wilhelm Hey), живший в начале XIX века, написал много поучительных басен.

  И еще - популярную до сих пор детскую песню "Знаешь сколько звезд на небе?" - "Weißt du wieviel Sternlein stehen?".

  Эта "вечерняя" песня входит в современные немецкие евангелические песенныесборники.

  Удивительно, но мелодия для этой детской колыбельной была позаимствована у старой солдатской песни "O Deutschland, ich muss marschieren" времен наполеоновских войн.

  Ниже приведены аудиозапись и текст немецкой детской песни "Знаешь сколько звезд на небе?" - "Weißt du wieviel Sternlein stehen?".

  Учите немецкий язык с удвольствием!

"Der Mond ist aufgegangen" - "Луна взошла", детская колыбельная песня на немецком языке

   Одно из известнейших стихотворений немецкой литературы "Der Mond ist aufgegangen" вышло в конце XVIII века из под пера писателя и журналиста Маттиуса Клаудиуса (Matthias Claudius).

  При том положенный на музыку текст считается в Германии истинно народной песней.

  Эта так называемая "Вечерняя песня" (Abendlied) включается во всевозможные песенники для немецких школ и детских садов уже более двух веков.

  Такие песни поют и дома - к исходу дня, в вечерних сумерках, детям на ночь.

  Ниже приведены аудиозапись и полный текст песни "Der Mond ist aufgegangen". Часто исполняются только первый и два последних куплета.

"Птичка прилетела" - "Kommt ein Vogel geflogen", детская песня на немецком языке, аудиозапись и текст

  Популярная песенка о птичке, что принесла письмецо от матушки, "Kommt ein Vogel geflogen", известна немецким детям с начала XIX века.

  По всей видимости пришла она в Германию из австрийских провинций. И возможно поначалу имела немного другой смысловой оттенок. Любовно-лиричный.

  Теперь короткую, из двух куплетов, детскую песню знают все немецкие дети.

  Послушаем и подпоем:

Немецкий язык