× Город Гамбург - "Хамбург" - Hamburg - свободный ганзейский город, он же федеральная земля Германии, он же ее столица

Юмористы-коммунальщики в Гамбурге

25 июнь 2011 09:29 - 10 мая 2013 18:00 #3451 от had
В Гамбурге оригинальные урны для мусора. На каждой - своеобразное изречение, что, вероятно способствует хорошему настроению народа и чистоте на улицах..

Сразу оговорюсь, что идиоматические немецкие выражения, тем более каламбуры, равноценно на русский перевести не всегда возможно, так что по переводу критиковать не стоит - Geschmacksache - дело вкуса, как говорится...

"Посмотрим, что мне обломилось":

"Загони окурок в лунку":

"Место приема":

"Урна на все случаи":

"Будьте вы проглочены, миллионы":

"Хочу стать миллионером":

"Приму все, что подадите":

"У меня грязные фантазии":

"Прах на мою голову":


ну и так далее...

О Баварии, Германии, Европе


Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

25 июнь 2011 13:35 #3452 от фрау Заурих
Прикольно !!!

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

27 июнь 2011 08:41 #3455 от svetlai
Интересно,а эти афоризмы кто придумывает?Сами комунальщики или им их "сверху"спускают? :)

Это раньше я относилась к людям хорошо, а теперь - по взаимности.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

27 июнь 2011 17:14 #3457 от had
svetlai писал(а):

Интересно,а эти афоризмы кто придумывает?Сами комунальщики или им их "сверху"спускают? :)


В Германии вполне случается, что в какой-нибудь школе объявили конкурс на лучшее изречение для подобных целей. Десяток - другой лучших отобрали и воплотили.. Школьникам объявили благодарность, а пара муниципальных чиновников огребли премии.. Универсально-интернациональная технология :laugh:

Перечитал свой перевод.. не очень удачно... по-немецки смешнее. это именно, что идиомы, без русского соответствия..
Например "Annamestelle" - "место приема" в прямом переводе - стандартная табличка - от "приема продукции" на предприятии до "приема пустой стеклотары" в супермаркете..
Или "Eimer für alle" - намек на выражение "Mädchen für alle" - помните в "Золотом теленке" Остап принял Паниковского на должность "Прислуга за все"..

О Баварии, Германии, Европе


Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

28 июнь 2011 05:24 #3465 от svetlai
Даже с таким(как Вы говорите,не очень удачным,переводом!)смотрится прикольно!Кстати,у наших (русских)комунальщиков,тоже встречаются "интересные"выражения!Может,разместить в этой теме или другую открывать?

Это раньше я относилась к людям хорошо, а теперь - по взаимности.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

28 июнь 2011 16:22 #3471 от had
Да я думаю, что лучше здесь.. Панаев потом перенесет, если потребуется..

О Баварии, Германии, Европе


Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Время создания страницы: 0.120 секунд
Работает на Kunena форум